domingo, 1 de junio de 2014

Case Study. FOB INCOTERM

Nuestro caso era Soufflet Negoce encargada de exportar cereales a otros países contra Bunge S.A. que era la empresa de agricultura la cual iba a hacer el tratado con la primera empresa. El inconveniente surge cuando ellos fijan las fechas de entrega entre los días 9 - 22 de Octubre. Lastimosamente, la entrega se oficializó el día 22 de Octubre y la embarcación no se encontraba en buenas condiciones y más si se iban a enviar alimentos desde Francia a Brasil. Ellos formaron un acuerdo FOB en el cual explica que: "La responsabilidad del vendedor termina cuando las mercaderías sobrepasan la borda del buque en el puerto de embarque convenido. El comprador debe soportar todos los costos y riesgos de la pérdida y el daño de las mercaderías desde aquel punto. El término FOB exige al vendedor despachar las mercaderías para la exportación. Este término puede ser utilizado sólo para el transporte por mar o por vías navegables interiores." En resumidas cuentas Soufflet debía enviar una embarcación para que Bunge pudiera enviar sus productos en buen estado. 







Tecnología

Durante la cátedra de Business Tranlation IV, nos dimos cuenta que ha pesar de que tengamos el conocimiento para traducir un texto nuestra memoria no es lo suficientemente capaz de almacenar toda la terminología que se maneja en una traducción, y con esto relacionarla y saberla diferenciar según el contexto; es así, como aprendimos a manejar tanto glosarios online como memorias de traducción. Aquí es donde la tecnología juega un papel importante en el rol de un traductor, tenemos herramientas como por ejemplo en Google Translator Toolkit y así es como funciona:


Uso de glosarios de traducción

Un glosario de traducción es una colección de términos, con traducciones, definiciones, usos, y las notas correspondientes. Cuando se carga un documento para la traducción, puede que desee incluir un glosario de traducción si la traducción cumple cualquiera de los siguientes criterios:
Su traducción incluye terminología especial - los documentos, por ejemplo, en econometría avanzada o de programación en JavaScript.
Su traducción es parte de un conjunto de documentos que deben mantener la terminología consistente a través de los documentos.


A medida que traducir frases, que busca automáticamente disponible para todos los glosarios de terminología en su sentencia. Si las condiciones existen, les mostramos a usted, ayudando a mantener sus traducciones de términos coherentes con las de otros traductores.
Glosarios



Algunos traductores pueden querer un glosario de los que para buscar la terminología. En tales casos, puede asociar un glosario con la traducción, siga estos pasos:
Al crear una nueva traducción, haga clic en Compartir.



Escriba el nombre del glosario que desee utilizar como referencia. Si usted no tiene acceso a los glosarios, puedecrear un nuevo glosario.
Haga clic en Guardar.


Si usted comete un error y la necesidad de agregar o cambiar el glosario asociado a una traducción incompleta, usted puede cambiar la asociación glosario siguiendo estos pasos:
Abra la traducción en la página de edición de la traducción.
Haga clic en Edición> Propiedades de edición.
Seleccione el glosario que desee utilizar como referencia principal. Si usted no tiene acceso a los glosarios, puedecrear un nuevo glosario.
Haz clic en "Aceptar".
De formato personalizado glosario


Kit de herramientas de Google Translator apoya a granel de carga de la terminología para usar con sus traducciones. Esta terminología se debe almacenar en un valores separados por comas (CSV), UTF-8 formato de archivo con las siguientes filas y columnas:


línea de encabezamiento
columnas locale: El encabezado de la columna de configuración regional debe contener un código de localización válida (véase códigos locales más abajo). Al menos un código de configuración regional es necesaria para el glosario.
somos parte de la columna de voz (opcional): La parte de la columna de cabecera de expresión, cuando se incluye, debe contener un solo valor: POS.
columna de descripción (opcional): El encabezado de la columna descripción, cuando se incluye, debe contener sólo un valor: la descripción.


las filas de datos
columnas de la terminología: la terminología de cada fila debe corresponder a la configuración regional en la cabecera. Por lo menos un plazo es necesario para una fila para ser válido.
somos parte de la columna de discurso: La parte de discurso es un campo informativo que indica el sentido en que los términos de la fila debe ser utilizado. Ejemplos de piezas-de-discurso incluyen adjetivo, adverbio, sustantivo yverbo.
la columna Descripción: La descripción debe proporcionar todas las notas del traductor, incluyendo el significado de los términos de la fila.


Por ejemplo, un glosario válida es el siguiente:





Casos especiales
Filas en blanco son ignoradas.
Por lo menos un término debe ser siempre si se incluye una parte-de-expresión o la descripción.
Las comas en una celda debe ser escapado de comillas dobles ( ").Por ejemplo, para añadir el término Hola, mundo!,Utilice "Hola, mundo!".Cotizaciones de las cotizaciones se escapó por \. Por ejemplo, ella dijo: "Hola." Debe ser ingresado como "Ella dijo, \" Hola.\ "

Utilizar memorias de traducción


Una memoria de traducción (TM) es una base de datos de traducciones humanas. A medida que vas traduciendo frases, buscamos automáticamente en todas las memorias de traducción traducciones anteriores parecidas a las de tu nueva frase. Si existen estas frases, las clasificamos y te las mostramos. Poder comparar tu traducción con traducciones humanas anteriores mejora la consistencia y ahorra tiempo: puedes reutilizar las traducciones anteriores o adaptarlas para crear traducciones nuevas más adecuadas al contexto. Cuando termines de traducir documentos en Google Translator Toolkit, guardamos tus traducciones en una memoria de traducción para evitar que tú u otros traductores dupliquéis el trabajo.


De forma predeterminada, guardamos tus traducciones en una memoria de traducción compartida que permite la búsqueda pública. Al aportar tus traducciones a esta memoria de traducción pública, ayudas a otros usuarios a obtener contenido en tu idioma más rápidamente.
Memorias de traducción principales


Puede que algunos traductores no quieran guardar sus traducciones en una memoria de traducción con búsqueda pública. En este caso, puedes asociar una memoria de traducción con una traducción siguiendo estos pasos:



Al crear una nueva traducción, haz clic en Compartir.
Escribe el nombre de la memoria de traducción en la que quieres guardar las traducciones. Si no tienes acceso a memorias de traducción, puedes crear una nueva memoria de traducción.
Haz clic en Guardar.


Si cometes un error y necesitas añadir o cambiar la memoria de traducción asociada con una traducción incompleta, puedes cambiar la asociación a la memoria de traducción siguiendo estos pasos:
Abre la traducción en la página de edición de la traducción.
En el desplegable Editar, haz clic en Editar propiedades.
Selecciona la memoria de traducción en la que quieres guardar las traducciones. Si no tienes acceso a memorias de traducción, puedes crear una nueva memoria de traducción.
Haz clic en Aceptar


Ten en cuenta que las memorias de traducción personalizadas no son compatibles con Wikipedia™ y Knol. Dado que los contenidos de estos sitios tienen el fin de ser compartidos y publicados, los traductores solo pueden guardar las traducciones de Wikipedia™ y Knol en nuestra MT compartida y global.
Buscar clasificaciones y memorias de traducción


Buscamos y clasificamos las traducciones de esta forma:
Si todo lo demás es igual, los resultados de búsqueda de la MT principal prevalecen sobre los resultados de búsqueda de la MT colaborativa. Del mismo modo, los resultados de búsqueda de la MT colaborativa prevalecen sobre los resultados de la MT general.
Si la traducción tiene una MT principal asociada, buscamos primero en esa MT si hay traducciones anteriores de tus frases.
Si no obtenemos suficientes resultados relevantes en la MT principal, buscamos en las demás memorias a las que tienes acceso a través de colaboración.
Si todavía no encontramos suficientes resultados relevantes en las memorias de traducción principal y colaborativa, buscamos en la MT general compartida.