Nuestro caso era Soufflet Negoce encargada de exportar cereales a otros países contra Bunge S.A. que era la empresa de agricultura la cual iba a hacer el tratado con la primera empresa. El inconveniente surge cuando ellos fijan las fechas de entrega entre los días 9 - 22 de Octubre. Lastimosamente, la entrega se oficializó el día 22 de Octubre y la embarcación no se encontraba en buenas condiciones y más si se iban a enviar alimentos desde Francia a Brasil. Ellos formaron un acuerdo FOB en el cual explica que: "La responsabilidad del vendedor termina cuando las mercaderías sobrepasan la borda del buque en el puerto de embarque convenido. El comprador debe soportar todos los costos y riesgos de la pérdida y el daño de las mercaderías desde aquel punto. El término FOB exige al vendedor despachar las mercaderías para la exportación. Este término puede ser utilizado sólo para el transporte por mar o por vías navegables interiores." En resumidas cuentas Soufflet debía enviar una embarcación para que Bunge pudiera enviar sus productos en buen estado.
Tradu-mundo
domingo, 1 de junio de 2014
Tecnología
Durante la cátedra de Business Tranlation IV, nos dimos cuenta que ha pesar de que tengamos el conocimiento para traducir un texto nuestra memoria no es lo suficientemente capaz de almacenar toda la terminología que se maneja en una traducción, y con esto relacionarla y saberla diferenciar según el contexto; es así, como aprendimos a manejar tanto glosarios online como memorias de traducción. Aquí es donde la tecnología juega un papel importante en el rol de un traductor, tenemos herramientas como por ejemplo en Google Translator Toolkit y así es como funciona:
Uso de glosarios de traducción
Un glosario de traducción es una colección de términos, con traducciones, definiciones, usos, y las notas correspondientes. Cuando se carga un documento para la traducción, puede que desee incluir un glosario de traducción si la traducción cumple cualquiera de los siguientes criterios:
Su traducción incluye terminología especial - los documentos, por ejemplo, en econometría avanzada o de programación en JavaScript.
Su traducción es parte de un conjunto de documentos que deben mantener la terminología consistente a través de los documentos.
A medida que traducir frases, que busca automáticamente disponible para todos los glosarios de terminología en su sentencia. Si las condiciones existen, les mostramos a usted, ayudando a mantener sus traducciones de términos coherentes con las de otros traductores.
Glosarios
Algunos traductores pueden querer un glosario de los que para buscar la terminología. En tales casos, puede asociar un glosario con la traducción, siga estos pasos:
Al crear una nueva traducción, haga clic en Compartir.
![](https://www.google.com/help/hc/images/search_147860b_sharing_en.gif)
Escriba el nombre del glosario que desee utilizar como referencia. Si usted no tiene acceso a los glosarios, puedecrear un nuevo glosario.
Haga clic en Guardar.
Si usted comete un error y la necesidad de agregar o cambiar el glosario asociado a una traducción incompleta, usted puede cambiar la asociación glosario siguiendo estos pasos:
Abra la traducción en la página de edición de la traducción.
Haga clic en Edición> Propiedades de edición.
Seleccione el glosario que desee utilizar como referencia principal. Si usted no tiene acceso a los glosarios, puedecrear un nuevo glosario.
Haz clic en "Aceptar".
De formato personalizado glosario
Kit de herramientas de Google Translator apoya a granel de carga de la terminología para usar con sus traducciones. Esta terminología se debe almacenar en un valores separados por comas (CSV), UTF-8 formato de archivo con las siguientes filas y columnas:
línea de encabezamiento
columnas locale: El encabezado de la columna de configuración regional debe contener un código de localización válida (véase códigos locales más abajo). Al menos un código de configuración regional es necesaria para el glosario.
somos parte de la columna de voz (opcional): La parte de la columna de cabecera de expresión, cuando se incluye, debe contener un solo valor: POS.
columna de descripción (opcional): El encabezado de la columna descripción, cuando se incluye, debe contener sólo un valor: la descripción.
las filas de datos
columnas de la terminología: la terminología de cada fila debe corresponder a la configuración regional en la cabecera. Por lo menos un plazo es necesario para una fila para ser válido.
somos parte de la columna de discurso: La parte de discurso es un campo informativo que indica el sentido en que los términos de la fila debe ser utilizado. Ejemplos de piezas-de-discurso incluyen adjetivo, adverbio, sustantivo yverbo.
la columna Descripción: La descripción debe proporcionar todas las notas del traductor, incluyendo el significado de los términos de la fila.
Por ejemplo, un glosario válida es el siguiente:
![](https://www.google.com/help/hc/images/search_147854_glossary_en.gif)
Casos especiales
Filas en blanco son ignoradas.
Por lo menos un término debe ser siempre si se incluye una parte-de-expresión o la descripción.
Las comas en una celda debe ser escapado de comillas dobles ( ").Por ejemplo, para añadir el término Hola, mundo!,Utilice "Hola, mundo!".Cotizaciones de las cotizaciones se escapó por \. Por ejemplo, ella dijo: "Hola." Debe ser ingresado como "Ella dijo, \" Hola.\ "
Utilizar memorias de traducción
Una memoria de traducción (TM) es una base de datos de traducciones humanas. A medida que vas traduciendo frases, buscamos automáticamente en todas las memorias de traducción traducciones anteriores parecidas a las de tu nueva frase. Si existen estas frases, las clasificamos y te las mostramos. Poder comparar tu traducción con traducciones humanas anteriores mejora la consistencia y ahorra tiempo: puedes reutilizar las traducciones anteriores o adaptarlas para crear traducciones nuevas más adecuadas al contexto. Cuando termines de traducir documentos en Google Translator Toolkit, guardamos tus traducciones en una memoria de traducción para evitar que tú u otros traductores dupliquéis el trabajo.
De forma predeterminada, guardamos tus traducciones en una memoria de traducción compartida que permite la búsqueda pública. Al aportar tus traducciones a esta memoria de traducción pública, ayudas a otros usuarios a obtener contenido en tu idioma más rápidamente.
Memorias de traducción principales
Puede que algunos traductores no quieran guardar sus traducciones en una memoria de traducción con búsqueda pública. En este caso, puedes asociar una memoria de traducción con una traducción siguiendo estos pasos:
![](https://www.google.com/help/hc/images/search_147860b_sharing_en.gif)
Al crear una nueva traducción, haz clic en Compartir.
Escribe el nombre de la memoria de traducción en la que quieres guardar las traducciones. Si no tienes acceso a memorias de traducción, puedes crear una nueva memoria de traducción.
Haz clic en Guardar.
Si cometes un error y necesitas añadir o cambiar la memoria de traducción asociada con una traducción incompleta, puedes cambiar la asociación a la memoria de traducción siguiendo estos pasos:
Abre la traducción en la página de edición de la traducción.
En el desplegable Editar, haz clic en Editar propiedades.
Selecciona la memoria de traducción en la que quieres guardar las traducciones. Si no tienes acceso a memorias de traducción, puedes crear una nueva memoria de traducción.
Haz clic en Aceptar
Ten en cuenta que las memorias de traducción personalizadas no son compatibles con Wikipedia™ y Knol. Dado que los contenidos de estos sitios tienen el fin de ser compartidos y publicados, los traductores solo pueden guardar las traducciones de Wikipedia™ y Knol en nuestra MT compartida y global.
Buscar clasificaciones y memorias de traducción
Buscamos y clasificamos las traducciones de esta forma:
Si todo lo demás es igual, los resultados de búsqueda de la MT principal prevalecen sobre los resultados de búsqueda de la MT colaborativa. Del mismo modo, los resultados de búsqueda de la MT colaborativa prevalecen sobre los resultados de la MT general.
Si la traducción tiene una MT principal asociada, buscamos primero en esa MT si hay traducciones anteriores de tus frases.
Si no obtenemos suficientes resultados relevantes en la MT principal, buscamos en las demás memorias a las que tienes acceso a través de colaboración.
Si todavía no encontramos suficientes resultados relevantes en las memorias de traducción principal y colaborativa, buscamos en la MT general compartida.
sábado, 31 de mayo de 2014
Glosario exposiciones
EN | ES | POS | DESC |
Default | Incumplimiento | Noun | Incumplimiento de un contrato. |
Markup | Marco de beneficio | Noun | Beneficiar una franquicia. |
Franchisee's Responsibilities | Responsabilidades del franquiciador | Noun | Las responsabilidades que debe cumplir el dueño de la franquicia |
Deed | Escritura pública | Noun | Se puede usar en las escrituras de una casa, o una entidad pública. |
Restrictive Covenants | Cláusalas restrictivas | Noun | Cláusulas que se deben cumplir a la hora de adquirir una franquicia. |
Enrolment | Poner en marcha | Noun | Poner en marcha una fusión |
Limitation of Liability | Limitación de responsabilidad | Noun | Lo que no se puede hacer |
Force Majeure | Fuerza mayor | Noun | |
Inter se | Entre ellos mismos | Noun | Expresión utilizada dentro de un contrato de consorcio para referirse a las cláusulas de las partes interesadas. |
Merger | Fusión | Noun | Fusión entre dos empresas para lograr un beneficio común. |
Erstwhile | Antiguo- anteriores | Noun | Empresas anteriores a la fusión |
Be entitle | Tener el derecho a | Noun | Tener derecho a tener unos beneficios dentro del contrato |
Demerger | Desvinculación | Noun | Separació de empresas que hicieron dicha fusión |
Charatered Accountants Regulations | Reglamento de contadores públicos | Noun | Reglamentos que se sigue a la hora de hacer un merger |
Business Purpose | Propósito Comercial | Noun | Buscar un fin común |
Joint Venture | Asociación a Riesgo compartido | Noun | Cuando dos compañías se unen para generar un producto o service cunjunto sin abandonar su independencia. |
Affiliate | Asociado | Noun | Persona asociada |
The adjudication of bankruptcy | Declaración de quiebra | Noun | Empresa que fracasó económicamente. |
Venue | Jurisdicción | Noun | Declarar un derecho dentro del Joint Venture |
Glosario General
EN | ES | POS | DESCRIPTION |
Statute | Legislación | Noun | Conjunto de leyes que rigen un territorio en la legislación Colombiana |
Bylaws | Estatutos | Noun | Normas creadas por una empresa para su funcionamento interno o externo |
Shoddy | Deficiente | Adjective | Imperfecto carencia de algo |
LLC | Limitada | Adjective | Señala el tipo de organización de una empresa |
Reversed | Revocar | Noun | Remover algo |
Umbrella insurer | Aseguradora de poliza extracontractual | Noun | Compañia emisora de poliza de responsabilidad civil extracontractual |
Summary judgement | Sentencia sumaria | Noun | Dictamen o resolución de un juez |
Issued | Emitir | Verb | Sacar algo |
Liability | Responsabilidad | Verb | Tener un deber |
Premises | Instalaciones | Noun plural | Lugar donde están los trabajadores |
Unidiomatic | Poco natural | Cuando una traducción no se hace con naturalidad | |
Roughly | Aproximado | adv | Un aproximado a algo |
Construe | Interpretación | verb | Entender una acción o evento |
Bills | Proyecto de ley | Sustantivo singular | Es una propuesta presentada antes un órgano legislativo |
Breach | Brecha | Noun | Un espacio grande entre una cosa u otra |
Infringement | Infracción | Noun | Incumplimiento de una norma o ley |
Proxie | Representante | Noun | Persona que actua en nombre de una empresa |
House of Lords | Parlamento | Noun | Asamblea legislativa |
Lawful | Pegado a la ley | Adjective | Sigue la ley como está escrita |
Statutory | La ley escrita permite hacer algo | Adjective | Autorización |
Null and void | Nulo en todos los efectos | Adjective | Sin valor alguno |
Request and requieres | Solicita encarecidamente | Noun | Pedir un favor solicitar un permiso petición |
Written ballot | Voto por escrito | Noun | Es la opinión divergente que emite el miembro de un Tribunal u órgano colegiado con respecto a la decisión tomada por la mayoría |
Special Meetings | Asambleas extraordinarias | Noun | Reunión que realiza la Junta Directiva |
Germane | Asuntos relacionados con | Adjective | Algo relevante Pertinente a tratar en una reunión |
Outstanding shares | Acciones en circulación | Noun | Son todas aquellas acciones emitidas por una compañía menos las acciones que hayan sido recompradas |
Adjourn | Levantar la sesión | Verb | Suspender una reunión o asamblea Aplazar dicha reunión |
Certificate of Incorporation | Certificado de Constitución | Sustantive | Documento de certificación |
Name | Razón social | Sustantive | Nombre de la empresa |
Duration | Vigencia | Sustantive | Vigencia de este certificado |
Powers | Facultades | Sustantive | Facultad de la empresa |
Board of Directors | Junta directiva | Noun | Junta encargada de tomar las decisiones de la empresa |
viernes, 30 de mayo de 2014
LA TRADUCCIÓN JÚRIDICA NO PRECISA UNA DEFINICIÓN
El trabajo escrito titulado:” ¿Cómo
se hace la traducción jurídica?” es un texto de 6 páginas realizado por Roberto Mayoral Asensio en la Universidad de
Granada ubicada en España. Este trabajo fue realizado en el año 2002, el autor
es licenciado en Filología y Doctor en traducción e interpretación. Debido a su
experiencia desarrolló este escrito para darnos una versión un poco cercana a
lo que es la traducción jurídica.
El estudio que plantea Mayoral en
este trabajo es el concepto que pocos podemos darle a la traducción jurídica,
él menciona que el concepto de traducción jurídica no está bien definido. El
autor intenta resaltar las semejanzas que tiene con la traducción en general, e
intenta relacionar los procesos de
traducción en ambos campos. Señala la importancia de la “variación traductora”
ya que esta es impuesta por el mismo traductor, esta menciona que una
traducción bien hecha depende del estado de ánimo y su motivación ante dicha
traducción a realizar ya que el producto final debe ser perfecto, si un
traductor no se siente cómodo la traducción, está será larga y sin sentido.
Así mismo menciona la diferencia
entre una traducción correcta ya que esta procede de los esquemas lingüísticos
a la hora de traducir, aquí entra en juego lo que son las equivalencias y las
comparaciones hechas desde la lengua original a la de llegada, la traducción
fiel es un rasgo importante a la hora de traducir un texto jurídico, ya que se
refiere a la fidelidad de los significados de cada palabra bien sea gramatical,
de forma y fidelidad en cuanto al estilo del texto original.
En mi opinión, este texto no
logra acercarme a lo que necesito respecto a la traducción jurídica, resalta
semejanzas respecto al campo de la traducción, pero no me da una idea clave de
cómo seguir o como desarrollar un proceso claro a la hora de traducir un texto
jurídico. En ciertos aspectos estoy de acuerdo con el autor, es muy difícil
darle un significado acertado a algo que hace un traductor mecánica y naturalmente, es
importante resaltar que se debe respetar la fidelidad de un texto más si es uno
jurídico. Cabe resaltar que el texto logra darte una idea o un pequeño
protocolo que seguir pero aun así no es suficiente.
Un traductor no debe limitarse a
lo que sabe, debe ir más allá de aquel concepto que se desea traducir, pero en
este caso se limitan las cosas en una traducción jurídica, el autor menciona la
equivalencia funcional, la relación que tiene con la traducción jurídica es que
se busca un equivalente literal, ya que
en muchos casos no se encuentra definición
exacta a ciertos términos. Debido a esto, este texto resulta un poco
confuso para mí, en ciertas partes me da una clara idea de que hacer a la hora
de traducir, pero después tengo que seguir el protocolo que todo traductor
sigue pero, no se puede investigar a fondo por que hay carencia de terminología
y debo hacerlo literalmente. El texto me
da una base muy pobre, pero me hizo darme cuenta que la traducción jurídica es
un campo difícil de abarcar, y que para traducir textos de esta índole se debe
tener un cierto conocimiento en esta área.
Para finalizar, la traducción
jurídica no precisa una definición exacta, podemos compararla y relacionarla
con la traducción en general, pero no sigue un protocolo específico a la hora
de traducirlo; el autor intenta definir este término dependiendo a la
experiencia que tiene en este campo, pero es muy difícil de entenderlo y
aplicarlo. La pregunta que se ve en el
título “¿Cómo se hace la traducción jurídica?” nos hace preguntarnos, ¿Qué
vendrá después?, ¿Algún día podremos definir este concepto? Para mí es muy probable
que en un futuro algún traductor pueda realizar un estudio detallado y que
pueda brindar una idea más clara que la que fue planteada por Mayoral en este
texto pero mientras eso ocurre tendremos que guiarnos con la poca precisión y
carencia de terminología en este campo.
Bibliografía
Asensio, R. M. (2002). ¿Cómo se hace la traducción
jurídica? Granda, España: Universidad de Granada.
jueves, 29 de mayo de 2014
¿TRADUCCIÓN O TERMINOLOGÍA?
El trabajo escrito titulado como: “El traductor y la terminología: necesidad y compromiso” es un texto de 3 páginas, realizado por M. Teresa Cabré. “La autora es una lingüista española, catedrática de Lingüística y Terminología de la Universidad Pompeu Fabra”. Este texto fue realizado en Diciembre del año 2000 en Barcelona (España). Este trabajo me hizo comprender la diferencia entre traducción y terminología.
Este texto señala la importancia que tiene la terminología en un traductor, pero aun así hoy en día ellos no ven la necesidad de la terminología dentro de este campo, a mi parecer un traductor no puede ejercer su labor si no tiene claro de qué trata el texto y mucho menos el ámbito de este y su terminología como tal. Es aquí donde el traductor debe aplicar la comunicación especializada, esta se caracteriza por la especificidad del tema y la perspectiva cognitiva. Debido a esto el traductor debe respetar los valores léxicos de un texto, la literalidad y el contenido realizado por el autor.
Como segundo ítem, señala que la calidad de una traducción especializada depende y requiere como recurso habitual el uso de la terminología. La terminología es de vital importancia en el campo de la traducción, se debe hacer uso de diccionarios, glosarios y así mismo de bancos de datos suficientemente capacitados para poder realizar la traducción. En ciertas ocasiones el traductor se enfrenta a problemas relacionados con la terminología pero de aquí depende su capacidad de relacionar los conceptos, no tanto el uso de la paráfrasis sino la traducción real, llevada a un contexto.
Para finalizar, Cabré menciona dos niveles de interpretación de la terminología: la primera es la gestión de terminología y la segunda es la resolución de dichos problemas mencionados anteriormente. A su vez señala los tres niveles de actividad en la terminología, estas son: La terminología puntual, la creación de un banco de datos de términos y la terminología sistemática o sectorial.
A mi parecer la autora nos hace ver que la traducción y la terminología van muy de la mano, pero tenemos que entender que un traductor no es lo mismo que un terminólogo. Como lo vimos en clase en el vídeo del señor Tim Cooper, nos hace ver que el traductor ejerce su labor como debe pero el que le brinda los términos y ayuda a aclarar sus ideas es el terminólogo. Algo que Cabré señala y lo cuál me hizo entender todo fue que el traductor debe hacer uso de los glosarios y las bases de datos de traducción, aquí es cuando el terminólogo ejerce su labor.
Otro factor que me hizo diferenciar a un traductor de un terminólogo fue la calidad de la traducción especializada. Si un traductor no logra encontrar el término relacionado con su campo y más con su texto, debe ejercer la labor de terminólogo a su vez. El equivalente funcional viene a ejercer la labor dentro de la traducción, pero el traductor no debe dar una definición fuera de su contexto; debe relacionarlo con esta y almacenarla en una base de datos de traducción para usarla en un próximo trabajo o así mismo compartirla.
Como conclusión, cabe resaltar las diferencias que para mí la autora creó, un traductor depende de un terminólogo pero un traductor no es un terminólogo como todos creen. Sus labores son muy diferentes pero a la vez ambas son necesarias en ambos campos, este texto me hizo ver la importancia de los glosarios y las bases de datos terminológicas y que un traductor a veces se ve en la tarea de dar soluciones cuando hay carencia de términos. Para mi es de vital importancia la terminología, ya que sin ella el traductor se vería en la necesidad de ajustar y acomodar los términos a su antojo sin saber si está correcto o no.
Bibliografía
Para finalizar, Cabré menciona dos niveles de interpretación de la terminología: la primera es la gestión de terminología y la segunda es la resolución de dichos problemas mencionados anteriormente. A su vez señala los tres niveles de actividad en la terminología, estas son: La terminología puntual, la creación de un banco de datos de términos y la terminología sistemática o sectorial.
A mi parecer la autora nos hace ver que la traducción y la terminología van muy de la mano, pero tenemos que entender que un traductor no es lo mismo que un terminólogo. Como lo vimos en clase en el vídeo del señor Tim Cooper, nos hace ver que el traductor ejerce su labor como debe pero el que le brinda los términos y ayuda a aclarar sus ideas es el terminólogo. Algo que Cabré señala y lo cuál me hizo entender todo fue que el traductor debe hacer uso de los glosarios y las bases de datos de traducción, aquí es cuando el terminólogo ejerce su labor.
Otro factor que me hizo diferenciar a un traductor de un terminólogo fue la calidad de la traducción especializada. Si un traductor no logra encontrar el término relacionado con su campo y más con su texto, debe ejercer la labor de terminólogo a su vez. El equivalente funcional viene a ejercer la labor dentro de la traducción, pero el traductor no debe dar una definición fuera de su contexto; debe relacionarlo con esta y almacenarla en una base de datos de traducción para usarla en un próximo trabajo o así mismo compartirla.
Como conclusión, cabe resaltar las diferencias que para mí la autora creó, un traductor depende de un terminólogo pero un traductor no es un terminólogo como todos creen. Sus labores son muy diferentes pero a la vez ambas son necesarias en ambos campos, este texto me hizo ver la importancia de los glosarios y las bases de datos terminológicas y que un traductor a veces se ve en la tarea de dar soluciones cuando hay carencia de términos. Para mi es de vital importancia la terminología, ya que sin ella el traductor se vería en la necesidad de ajustar y acomodar los términos a su antojo sin saber si está correcto o no.
Bibliografía
CABRÉ, M.T. (2000) “ EL TRADUCTOR Y LA TERMINOLOGÍA:
NECESIDAD Y COMPROMISO” EN:PANACE@,VOL1, NÚM.2,P.2-4.
miércoles, 28 de mayo de 2014
LA INVESTIGACIÒN EN LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ES NECESARIA.
El
trabajo escrito titulado como: “La
investigación en traducción jurídica” es un texto de 15 páginas, realizado
por Anabel Borja Albi. “La autora de este artículo forma parte del grupo GENTT
(Gèneres textuals per a la traducció) un proyecto de investigación desarrollado
en la Universidad Jaume I(Castellón), y financiado por la Generalitat
Valenciana y Bancaiza-Universitat Jaume” Tomado del texto: La investigación en
traducción jurídica. Este trabajo fue
realizado en el año 2004 en Atrio, Granada. Este trabajo nos va a dar una idea
más clara de lo que es la traducción jurídica.
Al
inicio de este trabajo la autora señala si es necesario investigar la
traducción jurídica, dependiendo del análisis que se ha hecho en varios campos,
se pueden extraer ciertos interrogantes presentes en la especialidad de la
traducción. En ciertos campos no existe
una respuesta clave, y no existen conceptos definidos y dotados en el
metalenguaje propio de esta área en la traducción. Aún se ve la falta de
diccionarios, de modelos de traducciones, documentación conceptual, obras
didácticas y todas aquellas herramientas que puedan darles a los traductores la
facilidad de traducir un texto jurídico. Para resolver en interrogante de la
autora, la investigación jurídica es necesaria para comprender mejor el
fenómeno que estamos abarcando y así podemos tomar una postura más acertada a
la hora de traducir un texto jurídico ya que vamos a tener una idea más
comunicativa y precisa a la hora de traducir un texto.
Tener
una idea clara de la traducción jurídica es de vital importancia porque te
ayuda a reflejar la intención del autor en el texto original, la autora tomó
dos tipos de investigación: la teórica y la aplicada. La investigación aquí
planteada tiene como actividad principal el proceso de trasladar de un idioma a
otro los textos jurídicos sin perder su estilo original ni la intención del
autor. Para lograr esto, la investigación recurre a los medios lingüísticos, la
literatura, la semiótica, la sociología y el derecho. Dicho esto, la traducción
jurídica se encasilla en el ámbito de las ciencias sociales ya que esta tiene
una carga cultural y social. Hoy en día se evidencia varios grupos de estudio
en este campo, las líneas principales de investigación son: Investigación
corpus, investigación en metodología de la traducción jurídica, investigación
en sociología de la traducción jurídica e investigación en docencia de la
traducción jurídica.
En
mi opinión, la traducción jurídica es un campo muy amplio y para darle una
definición específica o un protocolo a la hora de traducir, es algo muy difícil
de lograr. Cabe resaltar que el hecho de que ya existan campos de investigación
dedicados a la traducción jurídica es un gran avance para todos los
traductores, más para los que no tenemos tanto conocimiento en esta área. El
campo de la traducción presenta una serie de interrogantes y deficiencias a las cuales no se les puede dar respuesta
automáticamente; estas llevan a cabo un proceso de investigación y asimilación
para conservar el estilo del autor.
Para
finalizar, a mi parecer aún queda mucho que recorrer, puede que los grupos de
investigación nos acerquen a lo que es la traducción jurídica y puede llegar a
brindarnos una idea consolidada de este campo de la traducción, pero mientras
eso ocurre, los traductores debemos hacer una investigación detallada por
nuestra cuenta, interrogarnos si estamos haciendo bien o mal la traducción o si
la definición que le dimos es la apropiada, sí el sentido representa lo mismo
en el texto original, de aquí parte la importancia de investigar la traducción
jurídica y darle un significado global.
Bibliografía
BORJA,ALBI,A.
(2004) “La investigación en traducción jurídica”. En García Peinado y ortega
Arjonilla. Panorama actual de investigación en traducción e interpretación.
Atrio, Granada.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)