El trabajo escrito titulado:” ¿Cómo
se hace la traducción jurídica?” es un texto de 6 páginas realizado por Roberto Mayoral Asensio en la Universidad de
Granada ubicada en España. Este trabajo fue realizado en el año 2002, el autor
es licenciado en Filología y Doctor en traducción e interpretación. Debido a su
experiencia desarrolló este escrito para darnos una versión un poco cercana a
lo que es la traducción jurídica.
El estudio que plantea Mayoral en
este trabajo es el concepto que pocos podemos darle a la traducción jurídica,
él menciona que el concepto de traducción jurídica no está bien definido. El
autor intenta resaltar las semejanzas que tiene con la traducción en general, e
intenta relacionar los procesos de
traducción en ambos campos. Señala la importancia de la “variación traductora”
ya que esta es impuesta por el mismo traductor, esta menciona que una
traducción bien hecha depende del estado de ánimo y su motivación ante dicha
traducción a realizar ya que el producto final debe ser perfecto, si un
traductor no se siente cómodo la traducción, está será larga y sin sentido.
Así mismo menciona la diferencia
entre una traducción correcta ya que esta procede de los esquemas lingüísticos
a la hora de traducir, aquí entra en juego lo que son las equivalencias y las
comparaciones hechas desde la lengua original a la de llegada, la traducción
fiel es un rasgo importante a la hora de traducir un texto jurídico, ya que se
refiere a la fidelidad de los significados de cada palabra bien sea gramatical,
de forma y fidelidad en cuanto al estilo del texto original.
En mi opinión, este texto no
logra acercarme a lo que necesito respecto a la traducción jurídica, resalta
semejanzas respecto al campo de la traducción, pero no me da una idea clave de
cómo seguir o como desarrollar un proceso claro a la hora de traducir un texto
jurídico. En ciertos aspectos estoy de acuerdo con el autor, es muy difícil
darle un significado acertado a algo que hace un traductor mecánica y naturalmente, es
importante resaltar que se debe respetar la fidelidad de un texto más si es uno
jurídico. Cabe resaltar que el texto logra darte una idea o un pequeño
protocolo que seguir pero aun así no es suficiente.
Un traductor no debe limitarse a
lo que sabe, debe ir más allá de aquel concepto que se desea traducir, pero en
este caso se limitan las cosas en una traducción jurídica, el autor menciona la
equivalencia funcional, la relación que tiene con la traducción jurídica es que
se busca un equivalente literal, ya que
en muchos casos no se encuentra definición
exacta a ciertos términos. Debido a esto, este texto resulta un poco
confuso para mí, en ciertas partes me da una clara idea de que hacer a la hora
de traducir, pero después tengo que seguir el protocolo que todo traductor
sigue pero, no se puede investigar a fondo por que hay carencia de terminología
y debo hacerlo literalmente. El texto me
da una base muy pobre, pero me hizo darme cuenta que la traducción jurídica es
un campo difícil de abarcar, y que para traducir textos de esta índole se debe
tener un cierto conocimiento en esta área.
Para finalizar, la traducción
jurídica no precisa una definición exacta, podemos compararla y relacionarla
con la traducción en general, pero no sigue un protocolo específico a la hora
de traducirlo; el autor intenta definir este término dependiendo a la
experiencia que tiene en este campo, pero es muy difícil de entenderlo y
aplicarlo. La pregunta que se ve en el
título “¿Cómo se hace la traducción jurídica?” nos hace preguntarnos, ¿Qué
vendrá después?, ¿Algún día podremos definir este concepto? Para mí es muy probable
que en un futuro algún traductor pueda realizar un estudio detallado y que
pueda brindar una idea más clara que la que fue planteada por Mayoral en este
texto pero mientras eso ocurre tendremos que guiarnos con la poca precisión y
carencia de terminología en este campo.
Bibliografía
Asensio, R. M. (2002). ¿Cómo se hace la traducción
jurídica? Granda, España: Universidad de Granada.
No hay comentarios:
Publicar un comentario