sábado, 24 de mayo de 2014

CARACTERÍSTICAS DE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA



Características de la traducción jurídica

  • Falta de precisión léxical 
    • Denotación (interpretación) + connotación (dar significado) + registro (nivel léxico) 
    • Polisemia (palabras con diferente significado pero tienen el mismo origen) y la importancia del contexto (varias acepciones) 
    • Homonimia (Coincidencia en la escritura o en la pronunciación de dos palabras que tienen distinto significado y distinta etimología)http://www.wikilengua.org/index.php/Homonimia_y_polisemia 
  • Falta de precisión de las unidades lexicales 
    • Sinónimos( tiene el mismo significado que otra u otras palabras o expresiones) + hiperónimos hipónimos (Llamamos hiperónimo a la palabra cuyo significado abarca al de otras, que se conocen como hipónimos) http://nomesjoana.wordpress.com/2011/05/05/hiperonimos-e-hiponimos/ 
    • Sinónimos (Las palabras sinónimas osn las que tienen el mismo significado) + Antónimos (Las palabras antónimas son aquellas que tienen significados opuestos)http://www.salonhogar.net/Salones/Espanol/1-3/sinonimos_antonimos.htm 
    • Cognados falsos (es una palabra que, debido a similitudes fortuitas de apariencia y significado, parece guardar parentesco con otra palabra de un idioma diferente, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico) http://www.monografias.com/trabajos66/cognados-falsos/cognados-falsos.shtml#ixzz337qdjE00
  • Lenguaje figurado 
    • Metáforas (Una metáfora es una expresión relacionada a un objeto o idea particular pero que se aplica a otra palabra o frase para dar a entender que hay una similitud entre ellas) http://reglasespanol.about.com/od/figurasretoricas/f/Qu-E-Es-Una-Met-Afora.htm 
  • Ambigüedad sintáctica 
    • Ambigüedad estructural ( es una situación en la que la información se puede entender o interpretar de más de una manera) http://www.wikilengua.org/index.php/Ambig%C3%BCedad 




1 comentario:

  1. Estas características expuestas en este apartado son muy importantes para las personas que se vayan a enfocar en al traducción jurídica, puesto que al tenerlas en cuenta se podrán sobrellevar muchas de las dificultades que se evidencian al traducir este tipo de texto; de modo que me parece muy bueno que en este blog hayan incluido este apartado.

    ResponderEliminar